南韩几家出版社的反应更加直接。
他们在完本消息传出后的几个小时内就发出了邮件,询问韩文版的授权事宜。
几名版权负责人纷纷表态,愿意预付一笔高于市场行情的版税,只希望能在第一时间拿到翻译权。
欧洲那边也不甘落后。
英吉利的出版方发了一封措辞礼貌希望尽快建立合作关系的邀约。
德意志的出版方更加具体。
在邮件中附上了一份详细的营销方案。
推测这本小说在德语区的潜在读者规模可能达到六位数。
而在好莱坞,两家顶级电影公司几乎同时发来了正式的合作请求。
其中一家公司的邮件标题是《三体影视改编合作提案》。
另一家则直接标了“紧急”字样。
这些机构的内部会议几乎是在同一天进行的。
在华纳兄弟的会议室里。
几位高管围着一张长桌坐着,投影仪上打出了《三体》三部曲的封面和初步改编可行性分析。
会议持续了将近两个小时,与会者普遍带着一种不敢轻易下手的审慎。
他们知道这个作品的体量和影响力,也知道稍有不慎就可能招致全球读者的强烈不满。
在另一家公司的会议室里,讨论方向则更加务实。
他们在计算成本规模特效预算和演员配置。
其中一个声音反复出现的观点是:如果改得好,这可能是过去十年里最有分量的科幻系列。
恒雪娱乐的办公邮箱在短短一天内收到了超过百封版权咨询邮件。
墨子雪的助理每隔十几分钟就要刷新一次收件箱。
那些来信者的名字从不同的时区、不同的语言和不同的期待中涌来。
墨子雪亲自将这些邮件按照地区分类,标注优先级。
然后向王岳恒的汇报道:“目前需要重点关注的是三家好莱坞公司、两家欧洲出版社,以及南韩和东瀛的出版意向。”
国内的反应自然更是热烈。
当天傍晚,创文中文网发布了一条置顶公告。
宣布《三体》完本的专题页面上线。
团队连夜赶制了设计,首页封推配着一句话:
“无穷的远方,无数的人们,都和我有关。”
白金作家群里气氛明显比平时热闹得多。
卖报郎第一个在群里冒泡,凌晨五点发了一长串感叹号。
说自己熬了一整夜看完,现在整个人都恍惚了。
还发了一条语音:“我完了,我看完这本书,我觉得我以后写什么都是垃圾。”
乌贼爱潜水比平时晚了一些才出现,快中午时才发了一条:
“我凌晨看完的,到现在没缓过来。”
“安静了好一会儿,一时半会儿不知道该想什么”。
这已经是这位作家能给出的最高评价了。
爱吃肘子紧跟着回了一句:“我昨晚本来想看完一章就睡,结果把第三部全看完了。”
另一条来自关月的发言:“我女儿看完了说要写读后感。她今年十四岁,我觉得她理解的可能比我还深。”
流浪蛤蟆的话最简短:“以后别跟我说什么想象力天花板了,这就是天花板。”
群里的消息一直刷到当天傍晚,没有停下来的迹象。
“铃铃~~~”
傍晚,正当王岳恒坐在酒店房间里翻看《三体》完本后的读者评论的时候,周明远电话突然打了过来。
“岳恒,上次说的那个'丝绸之路'国际合作发展大会,你还记得吧?”
周明远的声音从听筒里传来,带着一如既往的沉稳和微不可察的笑意。
“周市长,当然记得,随时准备着。“王岳恒笑笑说道。
“那好,明天开幕式,我们派车来接你。”
周明远顿了顿,继续道:“今天下午组委会那边拿到参会名单,我扫了一眼,有好几个国家的代表都在问,能不能安排时间跟你见一面,具体情况你到了再说。没别的事,好好休息。“
第二天早上七点,一辆深灰色的商务车准时停在酒店门口。
司机是个四十出头的本地人,见王岳恒出来便主动拉开车门:“岳恒老师,周市长让我来接您。“
路上车辆不多,车子穿过市区,驶入城南一片规划整齐的新区。
远远便能看见几栋造型现代的建筑错落排列。
入口处印着大会的标识,中英双语标注的“丝绸之路国际合作发展大会“字样端正地嵌在深红色的背景板上。
现场比王岳恒预想中更正式。
安检通道分了好几道,参会者挂着不同颜色的证件,在入口处安静地排队等候。
有人低头翻看会议手册,有人在用手机低声通话。
更多的人只是安静地站着,彼此之间偶尔交换一两句简短的对白。
王岳恒在工作人员的指引下走专用通道进入会场。
通道内铺着深蓝色的地毯,两侧展板上印着丝绸之路沿线国家的标志性建筑剪影。
长安的大雁塔、敦煌的九层楼、撒马尔罕的广场、伊斯坦布的蓝色清真寺、罗马斗兽场……
从东到西,像一张被缓缓展开的地图。
穿过这条走廊,推开主会场侧门时,他已经能看到大厅里陆续就座的与会者。
主会场穹顶很高,灯光呈暖白色,均匀地洒在每一排座椅上。
台上悬挂着一块巨大的屏幕,屏幕上滚动着不同语言的欢迎词。
王岳恒在工作人员的指引下,在第一排靠左侧的位置坐下。
面前放着一瓶水、一份会议手册和一支笔。
他翻开手册,看到自己的名字列在“特邀嘉宾“一栏,位置靠前,旁边还跟着一行简短的介绍。
他还没来得及细看,前排一个穿着深灰色西装的中年男人从座位上侧过身来。
那人约莫五十岁上下,身材偏瘦,头发短而整齐。
目光在他脸上停留了一下后,对方试探性地用中文开口:“请问,您是王岳恒先生?“
王岳恒看向对方点点头。
对方随即从椅子上站起来,主动伸出手,语气恭敬:
“我叫阿列克谢,俄国文化部代表。”
“我读过您的《三体》,第一部刚译成俄语就在我们那边引起了很大的反响,这次来参会之前特意确认过您的行程,想当面和您交流几句。”